第280章 童年歌曲大地震?!(2 / 2)

苏铭爽巧妙地将原曲的旋律与英文词汇相结合,创造出了一种既保留了原曲精髓,又充满异国风情的全新版本。

好好的一首《喜洋洋》主题曲,却被苏铭爽翻译成了《She Young Young》这个洋玩意儿。

关键的是,这首歌曲一经发布便迅速在国外各大音乐平台走红,无数外国网友被其独特的魅力所吸引,纷纷跟唱转发,形成了一股强劲的《She Young Young》热潮。

对于龙国的网友们来说,这件事情已经非常的离谱了,但更为离谱的事……

这一创意迅速吸引了大量外国网友的关注和参与,他们纷纷表示这种学习方式既有趣又富有挑战性,让他们在欢笑中感受到了华语音乐的独特韵味。

此等糟粕没有被抵制就算了,竟然还得到了广泛的好评???

龙国的网友们不由得抓耳挠腮了起来,直呼不理解,完全就不理解。

那可是无数龙国网友们童年的回忆啊,现在竟然被苏铭爽这个毁歌魔王给魔改成‘因特耐神脑’的洋音乐了。

在那些外国网友们一口一个She Young Young、Movie Young Young的时候,谁还记得这首歌真正的歌词是什么呢?

“大白菜,鸡毛菜,通心菜,油麦菜。绿的菜,白的菜,什么菜炒什么菜。喜洋洋,美羊羊,懒洋洋,沸羊羊,什么羊都喜洋洋。”

瞧瞧这歌词,瞧瞧这意境,那童年的小氛围一下就起来了。

可现在被苏铭爽翻译之后,完全就成为了驴头不对马嘴的英文了。

“Damn by try dream mouth try,To shame try you my try,lea/d try ba/d try。”

“She Young Young,Movie Young Young,Lamb Young Young,Fame Young Young。”

“sha/me young,sha/me young ,sha/me young do she young young。”

这谁能看得懂???

这谁能唱的出来???

最令龙国网友感到恐怖的是,苏铭爽翻唱的歌曲不只有《She Young Young》这一首歌曲,而是接二连三地发布了近十个视频。

对于龙国的网友们来说,苏铭爽这个抽象的行为完全映照了一句话……

当你发现屋子里有蟑螂的时候,其实在你看不到的角落已经布满了蟑螂。